Through an encounter with a time travel built by a
super-intelligent gorilla (because this is the world of comic books), Batman,
his closest allies and his greatest foes are all transported to the days of
feudal Japan. This is the kind of high-concept lunacy that makes for some of
the best Elseworlds stories and, as Sony/Marvel would end up showing months after this film’s initial release, there’s a lot of room in the market for
bonkers reimaginings of our favourite superheroes. And quite honestly, even if
for pure geek-out value, this is most definitely one to check out.
But yeah, for the most part, it’s CGI city and it makes for
some of the most jaw-droppingly awesome moments I’ve seen all year. Explaining
precisely why would only serve to deaden the surprise factor for bits of it,
but I’ll put it like this: It takes the iconography of Batman and his colourful
rogue’s gallery, and combines it with Japanese anime staples like ninjas,
samurais and big mechs that combine into an even bigger mech. The levels of
sheer joy that register when watching the action scenes here are staggering,
especially when some of the animals join in on the big climactic throwdown. On
sheer Rule Of Cool, this passes with flying colours… and the best part is that
this has a curiously viable reason to watch it more than once.
When most Japanese animated products make their way to the
West, the process of changing it to English-speaking actors or even just adding
English subtitles can end up altering the original in often unavoidable ways.
There are some things that just don’t translate across that language barrier,
and when you’re dealing with characters well-known for making puns, that can be
a problem. What I’m getting at with all this is that the Japanese version by
Kazuki Nakashima (who wrote Gurren Lagann) and the American version by Leo Chu
and Eric Garcia are very stylistically different in their dialogue.
The Japanese version leans heavier into the setting, highlighting
more of the historical context as well as building on a nature vs. technology
theme that ends up giving the finale some subtext to read into while your brain
explodes from the awesomeness. Meanwhile, the American version focuses more on
the characters, viewing the change in locale through their eyes while also
giving more emphasis on individual character traits, particularly among the
villains like the Joker and Poison Ivy.
Usually, going for either the dub or the sub comes down to
personal taste, but here, both versions honestly have their individual benefits
and deficits over each other. As an experiment, after reading up on this
dichotomy, I watched the film with the English audio but also with the
subtitles for the Japanese audio track. While most of the dialogue is largely
the same, the moments that differ do so quite wildly. It legit feels like two
different films operating under one name. And quite frankly, a film this
glorious having a legit reason to watch it more than once is kind of genius in
its own way. It’s an act of cultural exchange where both sides have something
unique to contribute and worth hearing out on their own terms. It’s not just
badass; it’s the kind of badass that brings nations together.
No comments:
Post a Comment